注音 | zhù yīn | to indicate the pronunciation of Chinese characters using Pinyin or Bopomofo etc / phonetic notation / (specifically) Bopomofo (abbr. for 注音符號|注音符号[zhu4 yin1 fu2 hao4]) | |
福尔摩斯 | Fú ěr mó sī | Sherlock Holmes, 歇洛克·福爾摩斯|歇洛克·福尔摩斯[Xie1 luo4 ke4 · / Fu2 er3 mo2 si1] | |
斯图加特 | Sī tú jiā tè | Stuttgart city in southwest Germany and capital of Baden-Württemberg 巴登·符騰堡州|巴登·符腾堡州[Ba1 deng1 · / Fu2 teng2 bao3 zhou1] | |
加州大学 | Jiā zhōu Dà xué | University of California / abbr. for 加利福尼亞大學|加利福尼亚大学[Jia1 li4 fu2 ni2 ya4 Da4 xue2] | |
注音字母 | Zhù yīn Zì mǔ | see 注音符號|注音符号[zhu4 yin1 fu2 hao4] | |
云城 | Yún chéng | Yuncheng district of Yunfu city 雲浮市|云浮市[Yun2 fu2 shi4], Guangdong | |
云城区 | Yún chéng qū | Yuncheng district of Yunfu city 雲浮市|云浮市[Yun2 fu2 shi4], Guangdong | |
八月之光 | Bā yuè zhī Guāng | Light in August (novel by William Faulkner 威廉·福克納|威廉·福克纳[Wei1 lian2 · / Fu2 ke4 na4]) | |
八美 | Bā měi | Bamay in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan | |
八美乡 | Bā měi xiāng | Bamei or Bamay township in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan | |
喧哗与骚动 | Xuān huá yǔ Sāo dòng | The Sound and the Fury (novel by William Faulkner 威廉·福克納|威廉·福克纳[Wei1 lian2 · / Fu2 ke4 na4]) | |
惠远寺 | Huì yuǎn sì | Huiyuan Monastery in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan | |
数伏 | shǔ fú | to mark the start of the hottest period of the year, known as 三伏天[san1 fu2 tian1] | |
氢卤酸 | qīng lǔ suān | hydrohalic acid (e.g. hydrofluoric acid HF 氫氟酸|氢氟酸[qing1 fu2 suan1], hydrochloric acid HCl 鹽酸|盐酸[yan2 suan1] etc) | |
注音一式 | zhù yīn yī shì | Mandarin Phonetic Symbols 1 / Bopomofo / abbr. for 國語注音符號第一式|国语注音符号第一式[Guo2 yu3 zhu4 yin1 fu2 hao4 di4 yi1 shi4] | |
赵括 | Zhào Kuò | Zhao Kuo (-260 BC), hapless general of Zhao 趙國|赵国[Zhao4 Guo2], who famously led an army of 400,000 to total annihilation at battle of Changping 長平之戰|长平之战[Chang2 ping2 zhi1 Zhan4] in 260 BC / also called Ma Fuzi 馬服子|马服子[Ma3 Fu2 zi3] | |
阿弗洛狄忒 | A1 fú luò dí tè | see 阿佛洛狄忒[A1 fu2 luo4 di2 te4] | |
阿芙罗狄忒 | A1 fú luó dí tè | see 阿佛洛狄忒[A1 fu2 luo4 di2 te4] | |
雅拉神山 | Yǎ lā shén shān | Mt Yarla Shampo, in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan | |
雅拉雪山 | Yǎ lā xuě shān | Mt Yarla Shampo, in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan | |
雅拉香波神山 | Yǎ lā Xiāng bō shén shān | Mt Yarla Shampo, in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan | |
雅拉香波雪山 | Yǎ lā Xiāng bō xuě shān | Mt Yarla Shampo, in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan | |
灵雀寺 | Líng qiǎo sì | Nyitso Monastery in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan | |
几米 | Jī mǐ | Jimmy Liao (1958-), pen name of 廖福彬[Liao4 Fu2 bin1], Taiwanese illustrator and picture book writer | |
服贸 | Fú Mào | Cross-Strait Service Trade Agreement / abbr. for 兩岸服務貿易協議|两岸服务贸易协议[Liang3 an4 Fu2 wu4 Mao4 yi4 Xie2 yi4] | |
烂泥糊不上墙 | làn ní hú bù shàng qiáng | see 爛泥扶不上牆|烂泥扶不上墙[lan4 ni2 fu2 bu4 shang4 qiang2] | |
蚍蜉撼大树 | pí fú hàn dà shù | lit. an ant trying to shake a big tree (idiom) / fig. to overrate one's own strength / also written 蚍蜉撼樹|蚍蜉撼树[pi2 fu2 han4 shu4] | |
扶困济危 | fú kùn jì wēi | see 濟危扶困|济危扶困[ji4 wei1 fu2 kun4] | |
私服 | sī fú | (gaming) server emulator / private server / abbr. for 私人服務器|私人服务器[si1 ren2 fu2 wu4 qi4] | |
就服 | jiù fú | (Tw) employment service (abbr. for 就業服務|就业服务[jiu4 ye4 fu2 wu4]) | |